Language Origin Precedence
French Gender for English Loanwords
English is Modern French main source of borrowings. How does French language deal with nouns coming from a language with poor gender system? It systematically gives them a masculine gender. Canadian French has a different way to assimilate those words though (French Canadian: la job) Unless English loanwords are frenchified like boxe f. (boxing), surprise partie f. (party), firme f. (firm) or have a familiar romanized form like overdose (Fr. dose f.) or télévision (French suffix), nouns of Anglo-saxon origin are given a masculine gender regardless of their spelling. This is an adaptation of English neuter gender when referring to non-living things.
Some specific cases:
interview m./f. < from French entrevue f.
royalties f. < from French (roialté) royauté f.
jungle f. < from Hindoustani jangal
chips f. < Eng. potato chips < from Sp. patata f. > French patate f.
start-up f. Amalgam: entreprise/société/compagnie f.
jet-set f. Amalgam : classe/catégorie sociale f.
tennis f. Ellipsis : (chaussures f. de) tennis
Copyright © Ginette Guillard-Chamart 2009. All rights reserved.