Mauvais genre


Share/Bookmark


 Language Origin Precedence


French Gender for English Loanwords


English is Modern French main source of borrowings. How does French language deal with nouns coming from a language with poor gender system? It systematically gives them a masculine gender. Canadian French has a different way to assimilate those words though (French Canadian: la jobUnless English loanwords are frenchified like boxe f. (boxing), surprise partie f. (party), firme f. (firm) or have a familiar romanized form like overdose (Fr. dose f.) or télévision (French suffix), nouns of Anglo-saxon origin are given a masculine gender regardless of their spelling. This is an adaptation of English neuter gender when referring to non-living things. 


after-shave

airbag

attaché-case

baby-foot

baby-sitting

background

badge

baffle

ball-trap

barbecue

base-ball

bazooka

best-off

best-seller

bifteck

business

blazer

block-note

bluff

body

boggie

bogue (bug)

bowling

box

break

bridge

brushing

bulldozer

bungalow

byte

caddie

cake

clone

club

cocktail

cottage

crawl 

cyclo-cross

cyclone

camping

camping-car

challenge

charter

chèque

chewing-gum

dribble

drive

drugstore

flash

flirt

folklore

football

freezer

gang

golf

hall

hamburger

harmonica

hit-parade

hold-up  

home

jazz

jerrycan

jingle

job

jogging

juke-box

ketchup

kidnapping

kit

lifting

lobby

loft

look

looping 

lunch

magazine

marketing

match

meeting

milk-shake

mobil home

music–hall

non-sens

palace

parking

patchwork

pedigree

pipeline

planning

play-back

porridge

poster

practice

 pressing

pull-over

punch 

puzzle

rallye

ranch

remake

ring

rugby

sandwich

scalp

scanner

scoop

score

scotch

scrabble

script

self-control

 

self-service

shampooing 

shoot

shopping

short

show

skate

skateboard

sketch

slogan

slow

smash

smoking

snack-bar

square

standing

steak

stick

stress

string

strip-tease

surf

suspense 

sweat-shirt

tag

tee

tee-shirt

tennis (sport)

timing

toast

talkie-walkie

vanity-case

vote

walkman

warning

waters

week-end 


Some specific cases:


interview m./f.    <  from French entrevue f.

royalties f.            < from French (roialté) royau f.

jungle f.                 < from Hindoustani jangal

chips f.                   < Eng. potato chips < from Sp. patata f. > French patate f.

start-up f.             Amalgam: entreprise/socié/compagnie f.

jet-set f.                Amalgam : classe/catégorie sociale f.

tennis f.                 Ellipsis : (chaussures f. de) tennis

 


Editions EDILIVRE

Copyright © Ginette Guillard-Chamart 2009. All rights reserved.  

Make a Free Website with Yola.